Herzlich Willkommen

Wir sind einfach überglücklich, Sie endlich auf der Webseite unseres Übersetzungsbüros für Deutschland herzlich willkommen zu heißen. Mit den damit vermittelten Inhalten und Angeboten hoffen wir Ihnen eine zuverlässige Alternative gegenüber Ihrem bisherigen Übersetzungsanbieter zu ermöglichen oder als unverzichtbare Orientierungshilfe bei der Deckung Ihres Bedarfs an sprachlich und fachlich korrekten sowie stilsicheren und überzeugenden Übersetzungen zu dienen.

Wenn Sie schon hierher gelangen sind, suchen Sie offensichtlich nach einem Übersetzungsprodukt, das Sie bisher nirgendwo bekommen konnten. Inzwischen dürften Sie sogar auf mehrere Dutzend Webauftritte deutscher und ausländischer Übersetzungsbüros und -agenturen gestoßen zu haben, um sich eigentlich nur einer Sache bewusst zu werden: Die meisten Übersetzungsanbieter unterscheiden sich kaum voneinander, bieten nach ihren Angaben praktisch dasselbe an und lassen Sie deswegen an ihren Übersetzungs- und Servicequalität ganz ehrlich zweifeln.

Ist das denn wirklich möglich, dass alle nur mal dasselbe anbieten können? Sicherlich und glücklicherweise nicht. Zusammen mit wenigen unserer geschätzten Konkurrenten sind wir auch ein Paradebeispiel dafür, dass die Dinge auch anders gut laufen können: BESSER, GÜNSTIGER UND SCHNELLER. So sind unser Qualitätsanspruch und Leitbild. Überzeugen Sie sich selber davon!

Ausschließlich gut gemachte Fachübersetzungen: Made in Germany… or Switzerland

Seit Jahrzehnten, wenn nicht seit Jahrhunderten, spricht das Prädikat „MADE IN GERMANY“ für Qualität, Zuverlässigkeit und, ja, Ehrlichkeit bei Handwerk, Produktion, Technik, Handel und Wissenschaft. In Deutschland wimmelt es doch überall von Fabriken, Werken, Industriebetrieben und Werkstätten, die ihre geschätzte Ware und Technologien ins Ausland exportieren. Sie alle benötigen ständig gut übersetzte Verkaufs- und Gebrauchsunterlagen, die den Absatz ankurbeln lassen und für erhöhte Einnahmen sorgen sollen. Von großer Bedeutung scheint demnach die Wahl des richtigen Übersetzungsanbieters zu sein, der bei den Bedürfnissen und Erwartungen deutscher Privat- und Gewerbekundschaften die Ohren zu spitzen hat, um als einheimisch empfunden und zum beliebten Dienstleister in der Übersetzungssparte gewählt zu werden.

Jemand hat einmal wohl völlig rechtens gesagt, dass sich mit dem deutschen Maßstab nur jener der Schweiz messen könne. Als ursprünglich Schweizer Übersetzungsbüro mit Sitz in Einsiedeln und Zürich werden wir diesem Anspruch tagtäglich gerecht, indem wir unseren deutschen Kunden nur von Menschen angefertigte, mehrmals lektorierte und wirklich treffende und stilsichere Übersetzungen zur Verfügung stellen, die wir normalerweise auf dem Schweizer Markt anbieten. Jeder unserer deutschen Kunden kann sich somit sicher sein, dass wir ihm ohne irgendwelchen Aufpreis nicht nur deutsche, sondern auch schweizerische Qualität und Service bereitstellen. Zum Wohl unserer beiden schönen Länder.

Vier- oder Sechs-Augen-Prinzip

In unserem Übersetzungsbüro kommt bei der Umsetzung jedes Übersetzungsauftrags ohne Rücksicht auf dessen Größe, Umfang, Art oder Schwierigkeitsgrad stets das Vier- bzw. Sechs-Augen-Prinzip zur Anwendung, wonach die Richtigkeit des übersetzten Textes jeweils von mindestens zwei bzw. drei Übersetzern oder Sachverständigen zu kontrollieren und eventuell nachzubessern ist.

Dieser immer penibel durchzusetzenden Qualitätssicherungsmethode liegt unsere über lange Jahre gesammelte und fundierte Erkenntnis zugrunde, dass auch der beste Übersetzer nach mehreren Stunden Arbeit dazu neigt, völlig unbewusst entweder aus Ermüdung oder wegen mangelnder Konzentration einfache Tippfehler oder anderweitig auffällige Sprachholprigkeiten zu verüben. Manchmal kann er nicht einmal sehen, was andere sofort erblicken, ohne sich in den übersetzten Text besonders vertiefen zu müssen.

Dank dieser Vorgehensweise lassen sich alle Unzulänglichkeiten und Versäumnisse des ursprünglichen Übersetzers ausschließen, damit der Endbenutzer von der Übersetzung jeweils maximalen Gebrauch machen und diese ohne jedes Bedenken veröffentlichen kann. Wir gehen hier immer davon aus, dass die Übersetzungsqualität nie selbstverständlich ist, sondern immer von einem gut eingespielten Team aus Übersetzern, Lektoren, Terminologen, Copywritern, Korrektoren und Sachverständigen erarbeitet werden muss.

Übersetzungen 3

Hier entsteht eine neue Webseite.

Kontakt

Hier entsteht eine neue Webseite.