Vier- oder Sechs-Augen-Prinzip

Die Philosophie unseres Übersetzungsbüros ist auf Qualität, Präzision und Sorgfalt ausgerichtet, unabhängig von der Größe, dem Umfang, der Art oder dem Schwierigkeitsgrad des Projekts. Eines der grundlegenden Prinzipien, die wir anwenden, ist das so genannte Vier- oder Sechs-Augen-Prinzip. Dies bedeutet, dass jeder übersetzte Text von mindestens zwei oder drei Fachübersetzern oder Experten gründlich geprüft und ggf. verbessert wird.

Hinter diesem strengen Qualitätssicherungsverfahren steht unsere jahrelange Erfahrung und fundierte Erkenntnis, dass selbst der talentierteste Übersetzer nach mehreren Stunden Arbeit unweigerlich anfällig für Fehler wird. Dies kann aufgrund von Ermüdung oder nachlassender Konzentration geschehen und resultiert oft in typischen Fehlern, wie etwa Tippfehlern oder sprachlichen Ungeschicklichkeiten. Manchmal sind diese Fehler für den Übersetzer selbst schwer zu erkennen, während sie für einen zweiten oder dritten Prüfer sofort offensichtlich sind.

Unser Ansatz zielt darauf ab, alle Mängel und Versäumnisse des ursprünglichen Übersetzers zu beheben, um sicherzustellen, dass der Endnutzer die Übersetzung mit vollem Vertrauen verwenden und veröffentlichen kann. Es ist unsere Überzeugung, dass die Qualität der Übersetzung niemals als selbstverständlich angesehen werden sollte. Sie ist vielmehr das Ergebnis der engagierten Arbeit eines gut aufeinander abgestimmten Teams aus Übersetzern, Lektoren, Terminologen, Textern, Korrektoren und Fachexperten.

Tatsächlich ist dieser rigide Prozess nicht nur ein Mittel zur Qualitätssicherung, sondern er spiegelt auch unsere tiefe Achtung vor der Vielfalt und Komplexität der menschlichen Sprache wider. Jede Sprache ist ein dynamisches und nuancenreiches System, das eine Fülle von Kultur, Geschichte und Identität in sich trägt. Eine genaue und treffende Übersetzung erfordert nicht nur sprachliche Fähigkeiten, sondern auch ein Verständnis für den kulturellen und kontextuellen Hintergrund, in den der Text eingebettet ist.

Unser Team ist nicht nur darauf ausgebildet, eine technisch korrekte Übersetzung zu liefern, sondern auch darauf, die Bedeutung, den Ton und die Intention des Originaltextes in einer Weise zu erfassen und wiederzugeben, die in der Zielsprache und Kultur verständlich und ansprechend ist. Wir streben nicht nur nach Genauigkeit, sondern auch nach Authentizität. Wir wollen sicherstellen, dass die Übersetzungen, die wir liefern, nicht nur die Worte, sondern auch die Stimme und die Botschaft unserer Kunden genau wiedergeben.

Dieser ganzheitliche Ansatz zur Übersetzung und Qualitätssicherung setzt ein hohes Maß an Koordination, Kommunikation und Zusammenarbeit innerhalb unseres Teams voraus. Jeder Schritt unseres Prozesses, von der ersten Übersetzung über die Überprüfung und Revision bis hin zur abschließenden Qualitätskontrolle, wird sorgfältig durchgeführt und überwacht. Wir verwenden modernste Tools und Technologien, um die Genauigkeit und Konsistenz unserer Übersetzungen zu gewährleisten und den Arbeitsfluss zu optimieren.

Zusätzlich zu unserem internen Qualitätssicherungsprozess sind wir ständig bestrebt, unser Wissen, unsere Fähigkeiten und unsere Technologien zu verbessern. Wir investieren in die kontinuierliche Aus- und Weiterbildung unserer Mitarbeiter und in die Entwicklung und Aktualisierung unserer technischen Ressourcen. Auf diese Weise sind wir in der Lage, den sich ständig ändernden Anforderungen und Herausforderungen des Übersetzungsmarktes gerecht zu werden und gleichzeitig die höchsten Standards an Qualität und Service aufrechtzuerhalten.

Zusammengefasst kann man sagen, dass unsere Philosophie und unser Ansatz zur Übersetzung und Qualitätssicherung auf Respekt, Professionalität und Engagement für Exzellenz basieren. Wir glauben, dass jede Sprache, jede Kultur und jede Stimme es verdient, gehört, verstanden und angemessen repräsentiert zu werden. Und wir sind stolz darauf, unseren Kunden dabei zu helfen, ihre Botschaften effektiv und wirkungsvoll über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu kommunizieren.